Блог

Lesson 7

20 ноября 2017, 11:57 «Блюз – это путь. Это такая тропинка. Через тьму, через страх, через твои собственные ночные кошмары. Если у тебя в груди живет боль, и ты поешь, ты играешь ее – ты выводишь ее в мир. Выводишь себя к свету. Поэтому музыка – это реальное волшебство. Блюз – это настоящая, истинная магия»
Джон Кемпбэлл
«Блюз – индивидуальное искусство. Один человек с гитарой против всего мира»
Эрик Клэптон
«То, что мы играем, и есть жизнь».
Луи Армстронг

Не надо играть, на гитаре не играют, – говори; в твоем исполнении прозвучит либо омузыкаленная речь, либо обреченная музыка.
Вот почему следующий (второй) цикл нашего обучения начинается с блюза. Блюз (англ. blues от blue devils – уныние, хандра); говорят: «Блюз – это когда хорошему человеку плохо».
Вполне возможно, что я одинок в своем мнении, но я считаю, что лучше всего учиться интонировать играя блюз... да-да – не играя, а рассказывая, жалуясь, выдыхая музыкой боль и одиночество... что угодно, только не играя.
На предыдущих уроках мы уже научились кое-чему, вот ссылка на уроки: http://www.splayn.com/cgi-bin/show.pl?option=BlogsList&tag=lessons, теперь пора перейти к главному – попытаться воспринять музыку не как набор нот разной высоты и ритмической организации, а как универсальный язык, способный выразить то, что слова не всегда могут.
Маяковский пытался:
«Немолод очень лад баллад,
Но если слова болят
И слова говорят про то, что болят,
Молодеет и лад баллад»

Мандельштам пел стихами:
«Полон музыки, Музы и муки
Жизни тающей сладостный плач!»

Бродский:
«Сказать, что ты мертва?
Но ты жила лишь сутки.
Как много грусти в шутке
Творца! едва
могу произнести
"жила" – единство даты
рожденья и когда ты
в моей горсти
рассыпалась, меня
смущает вычесть
одно из двух количеств
в пределах дня»

Много кто пытался... инструмент не тот – язык не подходит из-за его семиотического принципа: «Роль знака заключается в том, чтобы замещать какую-либо вещь, выступая ее субститутом* для сознания. Являясь субститутом предмета, знак отсылает сознание воспринимающего к феноменам, существующим вне языка, к объективной реальности. Замещение реальных объектов есть главная черта семиотического принципа», – пишет Э. Бенвенист.
И здесь следует акцентировать внимание на возможностях языка. Дело в том, что язык чаще всего является скорее ограничением восприятия: мы пользуемся описательной базой с фиксированным количеством терминов, из которых употребляем лишь малую часть; см. количество слов, используемых Шекспиром и простым англичанином. При этом каждый термин (знак) отсылает нас к соответствующему предмету или чему-нибудь еще. Произнося: «...на носу у вас очки, а в душе осень**», – мы имеем достаточно строгую интерпретацию этих звуков, в то время как музыка подобных ограничений не имеет. Мы интерпретируем звуки настолько широко и образно, насколько это нам позволяет наша культура и возможности мышления.
На практике у меня неоднократно получалось убедить ученика не бояться сцены объясняя ему, что во время выступления он сможет высказаться, имея ввиду все что пожелает, и чем честнее он будет, тем громче будут аплодисменты: «Говори все, что ты думаешь; все, что накипело у тебя внутри, все, о чем ты не можешь сказать словами... и даже если это не будет признание в любви, а будут проклятья, – каждый услышит в музыке что-то свое и поймет только то, что ты звучал эмоционально и убедительно; люди будут благодарны тебе за честность».
Наш первый блюз прост; точнее, их два – почти одинаково простых и маленьких. Первый построен из аккордов с ритмической формулой, во втором присутствует мелодия. Можно разучить оба, можно какой-то один. Важно начать знакомство с блюзом, почувствовать его характерный ритм и научиться рассказывать его.
Ноты: http://www.splayn.com/cgi-bin/show.pl?option=MaterialInfo&user_id=4367&id=1808
Аудио: http://www.splayn.com/cgi-bin/show.pl?option=RecordInfo&user_id=4367&record_id=4081
Кстати, эту 12-тактовую блюзовую сетку будет интересно поиграть во всех пройденных тональностях, разумеется, используя септаккорды. Получится посочинять? – просто замечательно!
*Субститут от лат. substitutio – замена.
**И. Бабель «Одесские рассказы».
Комментарии (0)